上海体育学院论坛

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 54663|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[其它] 英语专业八级翻译中主语的确定

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-3-19 11:12:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  壹、翻譯中的壹個悖論
  
  英語專業八 級考試,可以說是我 國 組 織 的英語考試中最難的壹 級 考試。而專業八 級考試中的翻譯,則無疑是所有題型中最難,考察最全面的題型。因爲翻譯不僅僅要考察學生對不同文體的把握,還要 考 察 學生對英語和漢語兩種語言的駕馭能力。就英語專業八 級的翻譯題型來說,既有英譯漢,又有漢譯英。
  
  那麽,英漢翻譯和漢英翻譯,哪壹個更難?大多數人會答 曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是壹種合理的提問的方法,其實並 非 如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪壹個更難和不難的問題,只是因人而異,視個人的英語水平和翻譯水平而定。那麽,爲什麽大多數 中 國 人會有壹種明顯的“漢英翻譯比英漢翻譯更難”的感覺呢?有回答這個問題,我們有必要了解壹下翻譯的過程。其實,無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過程而言,只有兩個:壹是對原文的理解,二是用譯文來表達。弄明白理解和表達這兩個過程,我們就可以清楚的看到,爲什麽大多數人會有壹種“漢英翻譯更難”的論調了。
  
  首先,有必要考查壹下英漢翻譯的過程。如果做英漢翻譯的話,我們第壹步需要理解英語,然後再把理解到的英語表達成爲漢語就可以了。因爲英語畢竟是我們的外語,所以大多數人認爲,我們不懂英語是正常的。所以,無論英譯漢這個過程彙總,英語有多難或者有多簡單都沒有關系,我們可以查閱英語詞典得出比較正確的譯文。然後,換過來,漢譯英則不壹樣了。那些認爲漢譯英更難的人就認爲,明明我們認識漢語,卻不能用地道的英語來翻譯,所以,漢譯英很難做。但是,如果我們這樣來想,在英譯漢的過程中,我們連第壹步(理解英語)可能都無法完成;而漢譯英的話,好歹我們能完成翻譯的第壹步(理解漢語原文)。沒有人能否認我們 中 國 人,看不懂漢語吧?
  
  二、專八漢英翻譯中主語的確定
  
  1、翻譯的單位
  
  在翻譯中,最小的翻譯單位是什麽?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節嗎?這是壹個翻譯理論家長期以來爭論不休的壹個話題。現在大多數翻譯家、翻譯理論家和翻譯實踐家都趨向于以篇章或者是整個問題爲基本的翻譯單位。但是,對于初學翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應付壹個翻譯考試的時候,筆者認爲,句子可能是最好的翻譯單位。
  
  什麽是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什麽是英語的句子?
  
  柯 林 斯 詞典對英語句子的定義是這樣的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:壹個句子就是壹組詞,在書面語中,每壹個句子首詞的第壹個字母大寫,句末用句號、問號或者感歎號;大多數句子有主語和謂語。根據英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數句子都有主語和謂語。那麽漢英翻譯,只要我們能把漢語轉變成爲准確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結構。而英語本身語 法 非 常 嚴 謹,邏輯非常 嚴 密的特點,所以,在漢英翻譯中,主語的確定就是成功構建英語句式結構的關鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的關鍵。
  
  2、確定漢語原文的主語爲英語譯文的主語
  
  (1)把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當譯文的主語,這是壹種最簡單、最可靠的對應方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時候首先應該考慮的方法。如:
  
  例1、中 國 民 族 自 古 以來從不把人看作高于壹切……。(06年試題)
  
  The Cheese nation has never believed in hum supremacy.
  
  例2、古來壹切由成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命。(05年試題)
  
  Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously.
  
  以上兩個例子中,漢語句子的主語是名詞,由于名詞在英語句子中可以直接充當主語,所以在翻譯的時候可以直接對應下來,確定這個名詞爲譯文的主語。
  
  (2)漢語和英語都有壹個共同的特點,就是代詞可以充當主語,所以,我們當然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當英語譯文的主語。如:
  
  例3、在人際關系問題上我們不要太浪漫主義。(04年試題)
  
  We should not be too romantic in interpersonal relations.
  
  例4、得病以前,我受父母寵愛,在家中 橫 行 霸 道,壹 旦 隔 離,拘 禁 在花園山坡上壹幢小房子裏,我 頓 覺打 入 冷 宮,十分郁郁不得志起來。(03年試題)
  
  Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped.
  
  (3)在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動詞也可以直接充當主語,英語的動詞原形則不能。可是,我們非常清楚的知道,英語中的動名詞或者動詞不定式形式則可以充當主語。所以,如果我們要確定漢語的動詞主語來充當英語譯文的主語時,必須要使用這個動詞的動名詞形式或者不定式形式。如:
  
  例5、幫助真正的窮人,要比僅僅縮 小 貧 富 差 距 更有價值。幫助下層社會的人重新回到 社 會 主 流 中來,符合所有人的利 益。
  
  Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
  
  例6、推 進 現 代 化 建 設、完 成 祖 國 統 壹、維 護 世 界 和 平 與 促 進 共 同發展,是 中 國 人 民 在 新 世 紀的三大曆史 任 務。
  
  To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
  
  3、重新確定主語
  
  由于漢語和英語兩種語言存在著較的的差異,有時候,確定漢語句子的主語爲英語譯文句子主語的時候,常常會導致英語句子的邏輯比較混亂,而不能直接對應。所以,這時候,就有必要從原句中挑出其他詞來,充當英語譯文的主語。
  
  (1)確定漢語原文的賓語爲英語譯文的主語
  
  賓語是動作所及的對象,常常是人或者物。在翻譯中,我們可以選擇漢語原文的賓語來充當英語譯文的主語。但是,在這種情況下,壹般需要用英語的被動句式來翻譯。如:
  
  例7、偉大藝術的美學鑒賞和偉大的科學觀念的理解都需要智慧。
  
  Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
  
  說明:在這個例子中,我們可以看到,漢語的主語太長,如果直接用漢語原文的主語來充當英語譯文的主語,就顯得有點頭重腳輕。這個時候,我們就可以利用“英語句子多用被動句”的特點,確定漢語原文的賓語“智慧”來充當英語譯文的主語。
  
  例8、爲了保 證 國 民 經 濟 持 續、快速、健康地發展,我們必須加快 國 有 企 業 的 改 革 步 伐。
  
  The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.
  
  說明:在這個例子中,漢語原文的主語應該是“我們”。但是,這個我們屬于泛指的,不專門針對某壹個人或者某幾個人。當然,壹方面,我們可以采用選取漢語原文的“我們”來充當英語譯文的主語,而把這個句子的譯文安排爲“We must accelerate…”這樣壹個結構。但是,直接選用漢語原文的賓語“國 有 企 業 的 改 革 步 伐”來充當英語譯文的主語,並且不提出這個泛指的主語“我們”,更適合英語的表達方式。
  
  例9、目前在 中 國 正 進 行著壹場意義深遠的 社 會 和 經 濟 改 革。
  
  At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
  
  說明:在這個例子中,漢語是壹個無主句。顯然,壹方面,我們可以確定漢語的賓語爲英語的主語,使用英語的被動結構來翻譯,避免了需要去找壹個動作發出者來充當主語的情況。以上例子清楚的說明,選擇漢語原文的賓語充當譯文主語的情況下,通常是需要用英語的被動結構來翻譯的。但是,並不是說所有確定漢語原文賓語爲譯文主語的情況都壹定要用被動結構來翻譯。如:
  
  例10、中 國 的飲食方式正在發生許多變化。
  
  Many changes are taking place in China's diet style.
  
  說明:我們可以看到,上面這個例子中,漢語原文的主語是“中 國 的飲食方式”,謂語是“發生”,賓語是“許多變化”。當壹旦確定了賓語“許多變化”爲英語譯文主語的時候,這個英語譯文的邏輯結構就可以直接用主動結構:Many changes are taking place…。因爲在英語中,“變化”與動詞“發生”的搭配是符合邏輯,而不能說“變化被發生”。
  
  (2)確定漢語原文主語中心詞的修飾語來充當英語譯文的主語
  
  有時候,漢語主語中心詞的修飾語可能是整個句子的突出部分。在翻譯的時候,爲了正確傳達原文中突出的信息,我們就可以把主語中心詞前面的修飾語確定爲英語譯文的主語。如:
  
  例11、中 國 的飲食文化具有悠久的曆史。
  
  China has a long history in her diet culture.
  
  說明:在這個例子中,漢語的主語是“中 國 的飲食文化”,其主語中心詞是“文化”。如果確定“文化”爲英語譯文的主語,則原來漢語句子只能生硬的轉化爲“文化具有曆史”這樣的英語結構。所以我們可以把主語中心詞前面的修飾語“中 國”確定爲英語譯文的主語,這樣壹來,整個句子的邏輯結構就非常清楚,突出了“中 國在飲食文化方面具有悠久的曆史”這個信息。
  
  例12、他的身材魁梧,生壹副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。(選 自 陳 宏 薇 和 李 亞 丹 新編漢英翻譯教程)
  
  He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.
  
  說明:在這個例子中,從形式上看,漢語的主語中心詞是“身材”,單似乎隨後的三個部分的內容“生壹副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”都是在說明“他”,而不是“他的身材”。因爲我們不能說“他的身材生了壹副大長方臉”,所以,我們就確定漢語原文主語中心詞的修飾語“他”來充當英語譯文的主語。
  
  4、增加主語
  
  漢語句法具有開放性和松散性,句子不壹定要有主語,因而有許多無主句,如“出太陽了”,“昨晚放了壹場電影”等;另外壹些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語往往承前省略,出現許多主語省略句。在將這些無主句和省略句譯爲英語時,必須補出主語,以形成英語譯文中主謂齊備的格局。但是,補出什麽作主語是壹個十分複雜的問題。譯者必須透徹理解上下文,仔細斟酌原文的確切含義,反複推敲英語的表達方式,才能補出恰當的主語,否則會歪曲原文的意思。增加主語的方法壹般有以下幾種:
  
  (1)增加泛指的主語“we,you,one”等。
  
  漢語句子在泛指的時候,顯然可以增加上英語表示泛指的主語。如:
  
  例13、充分發揮個體、私 營 等 非 公 有 制 經 濟在促 進 經 濟 增 長、擴大就業和活躍市場等方面的重要作用。
  
  We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.
  
  例14、然而,要想了解壹個人的禀 賦 資 質 和實際能力如何,考試是考不出名堂來的。
  
  But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.
  
  例15、凡事應該適度,適度是 最 安 全 的。
  
  One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
  
  (2)增加英語代詞it作主語
  
  在英語中,代詞it作主語的情況非常多。因爲這個代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語中的氣候、天氣、時間等無主句,如“下雨了(Itisraining),三點了(It’s3o’clock now)等,當然,它還可以充當強調句和形式主語句型的主語。如:
  
  例16、自從 理 查 德?尼 克 松(Richard Nixon)同 癌 症 宣 戰 以來已經有30年了。
  
  It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.
  
  說明:在這個例子中,漢語原文是壹個明顯的表示時間的無主句。我們則可以增加英語的代詞it來充當英語譯文的主語。
  
  例17、大學的研究所才是初步研究學問的所在。
  
  It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.
  
  說明:在這個例子中,漢語的原文主語是“大學的研究所”。但是如果我們確定“大學的研究所”作爲英語譯文的主語,則沒有辦法很好的體現漢語原文的強調語氣“才是”。所以,我們就可以增加代詞it,用英語的強調句型來翻譯。
  
  例18、提出壹個絕對的標准當然很困難;但是,大體上看壹個人對 待 生 命的態 度是否 嚴 肅 認 真,看他對待工作、生活的態度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當的估計了。(05年試題)
  
  It's difficult to advance an absolute criterion, it will not be so to judge the very meaning of one's existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.
  
  說明:在這個例子中,我們可以非常清楚的看到,漢語原文有非常顯著的用英語代詞it充當形式主語來翻譯的特征:那就是,如果漢語句型通常呈現出“…是很苦難/很重要/有用/有意義的”等結構,或者是“據說(It is said…),有人認爲(It is taken that…)”等結構。
  
  (3)增加there be…
  
  顯然,如果漢語原文表達的是“有、存在、出現”等概念,我們則可以用英語的therebe…句型來翻譯。如:
  
  例19、還將有壹些生活 極 端 貧 困的人們,他們還 需 要 政 府 的 資 助。
  
  There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.
  
  例20、舉例來說,在早先的法 國 洞 穴 繪 畫 裏,早于公元前10,000年的繪 畫 中沒有人與人 打 仗 的畫面。
  
  For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.
  
  從上述分析中我們可以知道,漢語的語言句法和邏輯結構比較松散,而英語則有非常清楚的語法結構和 嚴 謹的邏輯結構。而英語句子基本上是圍繞主語來展開句型結構的,正因此,漢英翻譯中,只要主語確定了,翻譯問題就基本解決了。另外專八翻譯部分確實是有難度的,需要有很過硬的基礎也需要有更多的技巧跟方法,這方面還得依賴北 京 新 東 方的專八課程。
  
  最後,不得不清楚的說明:翻譯實踐是藝術,真正要提高自己的翻譯能力,唯壹需要做的就是“動手,做翻譯”。“譯精于勤”,只有真正自己動手翻譯了,才能領悟翻譯的奧妙,才知道翻譯的樂趣。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|上海大学论坛 ( 琼ICP备10001196号-2 )

GMT+8, 2024-4-26 18:05 , Processed in 0.068963 second(s), 14 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表